Frag den Hasen

In Fragen suchen


Alte Frage anzeigen
#

Hier beantworte ich Fragen, die mir die Besucher gestellt haben, die aber nicht häufig genug sind, um im FAQ aufzutauchen. Insgesamt wurden bisher 41833 Fragen gestellt, davon sind 43 Fragen noch unbeantwortet.
Wichtig: Es gibt keine Belohnungen für die zigtausendste Frage oder sonst irgendein Jubiläum, Fragen wie "Wie geht's?" werden nicht beantwortet, und die Fragen-IDs unterscheiden sich von der Zahl der gestellten Fragen, weil die Nummern gelöschter Fragen nicht neu vergeben werden. Und welche Musik ich höre, kann man mit der Suchfunktion rechts herausfinden (oder geht direkt zu Frage 127).


Smilies + Codes

Auf vorhandene Fragen kannst du mit #Fragennummer (z.B. #1234) oder mit [frage=Fragennummer]Text[/frage] verlinken.

Hinweis: Es muss Javascript im Browser aktiviert sein, um nicht vom Spamfilter zensiert zu werden.

Zurück zu allen Fragen


Schaust Du dir Animes lieber gesubbt oder gedubbt an? Was hältst Du von auf deutsch synchronisierte Animes?

Und noch eine Frage: Kennst Du den Manga "Blade of the Immortal"? Wenn ja, wie findest Du ihn?

Was hältst Du allgemein von auf deutsch übersetzte Bücher, Filme usw.? Oft wird ja von Fans kritisiert, sie wären nicht gut genug übersetzt oder wären nicht authentisch genug. Als Beispiel für Spiele gebe es da World of Warcraft. Seit Jahren wird im Lokalisierungsforum ein erbitterter und scharf geführter Kampf zwischen Befürwörtern und Gegnern der Lokalisierung ausgetragen. Ein Argument ist, dass es auf Deutsch einfach blöd klingen soll (also die Namen der Städte, Charaktere usw.) und das Wortspiele nicht gut übertragen werden können. Was hältst Du von solchen Sachen?
Ich find synchronisierte Animes allgemein okay und guck sie so auch gerne. (Außer bei Excel Saga, da mag ich die japanische Synchro lieber als die englische.)

Von BotI hab ich den ersten Band gelesen, aber hat mich nicht so sehr gefesselt. Zeichnerisch fand ich ihn recht gut.

Es ist natürlich oft so, dass man etwas nicht so hundertprozentig in eine andere Sprache übertragen kann, insofern sind Übersetzungen immer ein Kompromiss. Wie heißt es? "Übersetzungen sind wie Frauen. Die treuen sind nicht schön, und die schönen sind nicht treu." Natürlich ärgere ich mich, wenn ich deutsche Übersetzungen lese und mir Fehler oder Dinge ins Auge fallen, die man wesentlich besser hätte übersetzen können. Andererseits weiß ich (auch wegen meiner Textbearbeitungen der vielen Mangaübersetzungen), wie schwierig es oft ist.
Was mich aber auch ärgert, sind Nörgelfritzen, die gar kein Japanisch (oder nur schlecht Englisch) können und dann an den offiziellen Übersetzungen herummotzen, weil Fanübersetzungen angeblich besser wären. Ich kann mich erinnern, dass sich bei den Chobits-Mangas viele Leute aufgeregt haben, weil in der deutschen Übersetzung eben von PCs und nicht von Persocons die Rede war, obwohl PC sowohl formal als auch inhaltlich die absolut korrekte Übersetzung war.

Bei WoW stammt ein Großteil des Geheules auch daher, dass viele sich schon an die englischen Begriffe gewöhnt hatten, als dann die Übersetzung kam. Ich fand die Übersetzung in Ordnung. Im Lokalisierungsforum hab ich mich am meisten über das Gemotze wegen Frostmourne/Frostgram beömmelt, denn Frostgram ist eigentlich ein noch genialerer Name als Frostmourne. Der Grund: In der germanischen Mythologie gibt es nämlich ein Schwert, was Gram heißt. biggrin.gif