Klopfers Link- und Lichtbild-Deponie



Hier gibt's kurze Kommentare, Links und Bilder - nicht nur von Klopfer selbst.

Hier steht, wie du selbst etwas posten kannst. Bitte beachte dabei die Regeln.

Zurück zur Hauptseite der Deponie



Kitschautorin
Kommentar melden Link zum Kommentar

*singt König-der-Löwen-mäßig* the daaaanger of life...

2
Geschrieben am
Rakshiir
Kommentar melden Link zum Kommentar

Das erinnert mich an das Schild an unserem Werksgelände... "You have to register you"...

Ja, das is n Teil von der Übersetzung die zu der deutschen Version "Sie müssen sich anmelden bevor sie auf das Gelände fahren dürfen"

1
Geschrieben am
Kitschautorin
Kommentar melden Link zum Kommentar

Und ich fühle mich erinnert an Helmut Kohl, der einmal zu jemandem auf Englisch sagte, er könne ihn duzen... "You can say you to me!"

1
Geschrieben am
Rakshiir
Kommentar melden Link zum Kommentar

Ja, der war auch gut.
Aber wenigstens hat er das direkt ausm Kopf machen müssen und nichts wo man n Schild erstmal gemacht hat und aufgehängt hat.
Dass da keiner auf die Idee gekommen ist das gegen zu checken :D

0
Geschrieben am
Kitschautorin
Kommentar melden Link zum Kommentar

Naja, vielleicht doch und dummerweise waren das dann Leute, die genauso "fantastisch" Englisch konnten wie manche aus meiner Gymklasse.

0
Geschrieben am
Rakshiir
Kommentar melden Link zum Kommentar

Ich war in der Schule nichtmal fantastisch, aber selbst mir tut das n bisschen weh...

0
Geschrieben am
DavidB
Kommentar melden Link zum Kommentar

Hm? "Danger of Life" ist doch legitim:
https://www.dict.cc/?s=lebensgefahr

1
Geschrieben am
ZRUF
Kommentar melden Link zum Kommentar

Das Schild ist nicht so richtig falsch, aber so offensichtlich, dass es von einem Deutschen geschrieben wurde.
Welcher "Native-Speaker" würde das Schild denn so formulieren?

Erinnert mich an früher in der S-Bahn. "To exit the train on the left/right hand side" wer macht sowas denn?

0
Geschrieben am
(Geändert am 12. September 2019 um 9:02 Uhr)
Mopsbert
Kommentar melden Link zum Kommentar

Erinnert mich an früher in der S-Bahn. "To exit the train on the left/right hand side" wer macht sowas denn?


Stimmt, korrekt ist doch sowieso "Ausstieg in Fahrtrichtung" :hehehe:

0
Geschrieben am
ZRUF
Kommentar melden Link zum Kommentar

Dann ist die S-Bahn aber wohl gegen die Wand geknallt, wenn die Leute in Fahrtrichtung aussteigen :ha:

0
Geschrieben am
Sajoma
Kommentar melden Link zum Kommentar

Ich finde sehr schön, dass unser Genitiv sich in dieser zugegebenermaßen etwas kruden Übersetzung hat halten können. <3

1
Geschrieben am
qwzt
Kommentar melden Link zum Kommentar

Das mit der "left hand side" hab ich aber auch in England teilweise in den durchsagen gehört, ist also nicht in dem sinne falsch.

0
Geschrieben am
ZRUF
Kommentar melden Link zum Kommentar

Ist auch nicht falsch, aber ziemlich untypisch für solche durchsagen.
Würde inzwischen auch geändert.

0
Geschrieben am
(Geändert am 16. September 2019 um 9:51 Uhr)
Mopsbert
Kommentar melden Link zum Kommentar

ich frag mich trotzdem warum bei einer Behörde niemand auf die Idee kommt das Schild vorher gegen zu Prüfen/Lesen. Das ist wirklich peinlich.

0
Geschrieben am
bigbrother
Kommentar melden Link zum Kommentar

Schon komisch, dass sich hier jeder an Danger ... hochzieht, aber Esels-Path durchgehen läßt.
Ich bin nur froh, dass ich diesen Weg vor der Sperrung schon mal hinter mich gebracht habe.

0
Geschrieben am
Aglaija
Kommentar melden Link zum Kommentar

das stimmt - ist Eselspfad die offizielle Bezeichnung für den Pfad?

War nur etwas irritiert, da es hier auch nen Drachenfels samt Klettersteig gibt.

0
Geschrieben am
bigbrother
Kommentar melden Link zum Kommentar

Offiziell sollte dann Pfad auch nicht übersetzt werden.
Nun ist neben dem Esels- auch der Kutschenpfad gesperrt, habe ich gerade gelesen. Und es handelt sich um Drachenfels bei Königswinter im Siebengebirge.

1
Geschrieben am
IdefixWindhund
Kommentar melden Link zum Kommentar

Eines haben Sie auf jeden Fall allemal erreicht. Man redet darüber. Die sollten Werbung machen. :)

0
Geschrieben am
Kitschautorin
Kommentar melden Link zum Kommentar

Seit Mittwoch kann ich jedenfalls sagen, dass wir Deutschen nicht die Einzigen sind, die Sachen komisch übersetzen. In Monaco im Aufzug im Bahnhof stand "im Beschädigungsfall der Alarmknopf drücken, bis die Antwort von Operator". :D

0
Geschrieben am
Sajoma
Kommentar melden Link zum Kommentar

@Kitschi: Und doch hast du es verstanden!

0
Geschrieben am
Kitschautorin
Kommentar melden Link zum Kommentar

Das Argument hätte ich mal in meiner Übersetzerausbildung bringen sollen

0
Geschrieben am
Gast
Kommentar melden Link zum Kommentar

Verstehen tut man fast alles, aber der Sprachkultur förderlich ist es nicht, wenn alle reden wie sie wollen. Und ab und zu muss man schon präzise Auskünfte geben, sonst geht was schief.

0
Geschrieben am
Rakshiir
Kommentar melden Link zum Kommentar

@Sajoma
Das menschliche Gehirn ist faszinierend, wenn man überlegt wieviele Fehler in nem Wort oder Satz sein können, und es trotzdem den Sinn durchaus zusammensetzt.

1
Geschrieben am

Nur registrierte Mitglieder können hier Einträge kommentieren.

Zurück zur Hauptseite der Deponie